From Past Tweets – On “Gifted”

カテゴリー: Past Tweets | タグ: , , | From Past Tweets – On “Gifted” はコメントを受け付けていません

公衆衛生・疫学者David Steadson氏による2021年世界フィギュアスケート選手権に関するツイートより(翻訳)

こちらは、先般ご紹介した請願に関連して海外の友人から回ってきたツイートです。オーストラリア出身で長年スウェーデンに在住の公衆衛生・疫学者David Steadson氏による見解です。

スレッドになっていましたのでウェブページにまとめ、翻訳しました。

ご本人のツイート(スレッド先頭)(2021/2/24付)

2021年世界フィギュアスケート選手権に関するDavid Steadson氏のツイート(スレッドまとめ)

<翻訳>

しばらくの間、来月ストックホルムで開かれる世界フィギュアスケート選手権に関するツイートをフォローしています。

ここ数日、この大会に関係する数名の方から連絡があり、この請願を共有するよう依頼されました。

https://www.change.org/p/international-skating-union-support-figure-skaters-by-demanding-effective-covid-protocols-from-isu-for-the-2021-world

この請願は、選手及びスタッフを守る合理的な措置が講じられること、そしてそれがかなわない場合は大会を中止することを求めています。ストックホルムで新規感染確認患者数が急増していることを考えると、賢明だと思われます。

最近、メルボルンで行われたテニスの全豪オープンで実施された安全上・健康上の措置と比較したとき–全豪オープンの場合、ウイルス感染の広がりはほとんど見られませんでした–、世界フィギュアスケート選手権の参加者を非常に心配していますし、@ISU_Figureに対し予防措置の再考を求めます。

請願書を読み、もしその価値があると思われたら署名し共有してください。

@ISU_Figure

https://www.change.org/p/international-skating-union-support-figure-skaters-by-demanding-effective-covid-protocols-from-isu-for-the-2021-world

カテゴリー: FS in General | タグ: , , | 公衆衛生・疫学者David Steadson氏による2021年世界フィギュアスケート選手権に関するツイートより(翻訳) はコメントを受け付けていません

ISUに対し、世界フィギュアスケート選手権ストックホルム大会において有効なCOVID-19 対策を求める請願(翻訳)

(2021/03/09 追記 コメントありがとうございます。

記事の最後の部分でご紹介させていただいています)

世界フィギュアスケート選手権2021年ストックホルム大会のエントリー締切が近づいていますが、あまりに緩いCOVID-19対策に対し、海外ファンを中心に有効な対策を求める署名活動が行われています。

エントリー期限は近づいていますが、より多くの人が声を上げることが今後の対策強化にもつながるでしょう。大変遅くなりましたが、請願内容を翻訳しましたのでご覧ください。

署名へのリンクはこちら。ご自分の名前をウェブサイトに掲載することなく署名が可能です。

ISUに対し世界フィギュアスケート選手権ストックホルム大会において有効なCOVID−19対策を求める請願(英語)

<翻訳>

ISU[国際スケート連盟]に対し、世界フィギュアスケート選手権ストックホルム大会#STOCKHOLM2021において有効なCOVID-19 対策を求める

国際スケート連盟は、2021年3月22日から28日まで、スウェーデンのストックホルムでフィギュアスケート世界選手権2021年大会を開催する予定です。ISUはCOVID-19の影響で同大会を「バブル方式」で開催すると宣言しています。

しかし、この 「バブル 」は本当のバブルではありません。ISUは次のように述べています。

「スケーターとそのチームメンバーは全員、スウェーデンに渡航する前に検査を受け、到着時に再度検査を受ける」「大会期間中も大会終了後も、選手やチームはバブル外の者とは会わない」

スウェーデン到着後の検疫期間はありません。スケーターやチームは、民間空港を経由し、民間航空会社を利用して移動します。スタッフやボランティアも、選手やチームと同じ検査を受け手順に従うだけで、検疫は行われません。

CDC [Centers for Disease Control and Prevention:疾病予防対策センター]によると、症状はウイルスに曝露してから 2-14 日後に発現することがあります。飛行機、空港、電車、タクシー、バスで移動中に感染する可能性が予測でき、危険です。さらに、症状が出る前の検査結果が偽陰性であることが多いため、2回の検査(国外への移動の前に1回)だけでは十分ではないことを強調しておく必要があります。

私たちは、このような対策が極めて不十分であると承知しています。2021年1月には、ロサンゼルスで同じようなバブル(ただし、毎日検査を実施していたのでいくらかましでした)の学会が開催され、そのバブルの中で21人が感染しました

ISUはまた、早期に到着したい人、つまり適切な隔離を希望する人は、費用を全額自分で支払わなければならないことを、ISUコミュニケーションの中で極めて明確に述べています。

「世界選手権に参加する選手全員の宿泊費と食費は、2021 年 3 月 21 日(土)の夕食から2021 年 3 月 29 日(月)の昼食までの期間中、組織委員会が負担する」「選手、チームリーダー、役員が上記期間以前にホテルに到着した場合、宿泊費、食費は利用者の負担とする」

ISU は、COVID-19に関連した一切の損害に対してISU が責任を負わないことを宣言する権利放棄書に署名することも参加者全員に要求しています。また、バブルの中で症状が出た人は、指定されたチームリーダーに自己申告することが義務付けられています。体温チェック以外のモニタリングはありません。

従来、各国がオリンピック出場枠を複数獲得する方法は、唯一世界選手権での順位によるとされています(一枠はネーベルホルン杯で獲得することが可能です)。ISUはオリンピック出場枠獲得に関する代替方法を発表することを拒否しています。これはスケーターの参加を強制するものであり、どの国のスケート連盟も2021年の世界選手権を辞退させないようにするためのものと私たちは理解しています。

現役・引退した選手の中には、COVID-19への曝露による安全性のリスクを懸念している選手もいます。オリンピック・メダリストを含む数人の選手が棄権を決断しましたが、オリンピックの出場枠がかかってくるので全員がそうすることができるわけではありません (このため、現役の選手については名前を挙げず、ここにリンクも付していません)。

ISU によると、「全てビジター、スケーター、審判、ISU 役員、メディア、ボランティア、イベントに参加するあらゆる人の健康と安全は、我々の最優先事項である」。それゆえ、

1. スケーター、スタッフ、チーム、ボランティアは、到着後少なくとも14日間はバブルに入る前に検疫・隔離措置を受けるべきです。検疫は CDC の最高基準と推奨事項を遵守してください。検疫後、スケーターには、このような高いレベルの競技に参加する前にコンディションを回復するための氷上練習時間を与えなければなりません。関係者全員が大会開催期間中、毎日検査を受けなければなりません。ISUはこれを手配し、費用を負担する必要があります。
2. スケーターによる棄権の影響がより小さくなるよう、そしてそのような状態で選手が棄権することができるよう、ISUは、オリンピック出場枠を得るための代替手段を提供しなければなりません[末尾の翻訳者注参照のこと]。

この 2 つの条件が満たされない場合、ISU は次のことをすべきです。

関係者全員(スケーター、チーム、スタッフ、ボランティア)がワクチンを接種した後まで開催を延期する。

あるいは

開催を中止する。

最後に、ISUは私たちの主張に耳を傾け、本当に全ての人(選手、チーム、スタッフ、ボランティア)の安全と健康を優先すべきです。私たちは、ロシアスケート連盟が緩いCOVID-19対策のもと(例えば、発熱した選手が気つけ薬の助けを借りて競技をした事例など)複数の試合を開催したことに対しISUが制裁をしなかったのを目撃してきました。全米選手権で、コーチとチームメイトが大会の2週間前に陽性反応を示したチームのスケーターを含め大会を実施したのも見てきました。2020年のNHK杯と全日本選手権で、スケーターがマスクなしで写真を撮るために集まっているのを見ました。グランプリイベントのIdF [フランス大会]は、開催まで1週間という時点で中止になりました。モントリオールの世界選手権2020年大会は地元自治体が介入して中止になっただけで、ISUの自主的な判断ではありません。

私たちは、すでに少なくとも1人のスケーターがCOVID-19のため引退したのを知っています。他にも、欧州選手権メダリストを含む複数の選手が、長期間にわたる肺へのダメージについて公に語っているのを見てきました。彼らは、イベントを辞退したり、完全に回復しないまま競技に参加したりしています。このようなことは、いずれも、ISUとその意図、能力に対する信頼をよびおこすものではありません。

選手・関係者の安全と安寧に責任を負うべき統括団体がこのようなことをすることは、受け入れられません。

@ISU_Figureに連絡して、フィギュアスケーターを支援しましょう! #NoQuarantineNoWorlds

<翻訳者注>
*文中の太字は翻訳者による。
*[ ]は翻訳者が付記したものである。
*ISUは、2021年3月1日に世界選手権のエントリーを締め切ったあと、エントリーが少ない場合はオリンピック出場枠の決定方法を3月2日に協議するとしている。

*たくさんのコメントありがとうございます。「コメントを承認」という標準機能を使いますと、お名前がそのまま出てしまう可能性がありますので、時間と内容のみ、コピー&ペーストにてご紹介させていただきます。

2021年3月9日 7:19 PM 「同意して署名します」

2021年3月9日 5:23 PM 「同意します」

2021年3月9日 8:44 AM 「全面的に同意します」

2021年3月8日 9:40 PM 「選手たちの命が、何より大切です。」

2021年3月8日 9:24 PM

「ISU各位
いつもスケート競技の啓発にご尽力いただきありがとうございます。

3月フィギュアスケートの世界選手権が予定されていますが、このコロナ禍では選手の安全及び健康が脅かされています。またスタッフやメディアなども危険を伴うことになります。参加する選手・スタッフの安全を第一に考え選手権開催の決定を行うべきです。コロナ禍ですべての選手が等しく練習できたわけではないことも踏まえ、最新のコロナ感染状況を鑑み最善の選手権を開催できるよう一考すべきです。」

2021年3月8日 6:43 PM

「関係者全員(スケーター、チーム、スタッフ、ボランティア)がワクチンを接種した後まで開催を延期する。
あるいは、開催を中止する。」

2021年3月8日 4:18 PM 「選手の健康と生命を大切にしていただけることを望みます」

2021年3月8日 3:35 PM

「世界選手権の延期、又は、中止を望みます!
選手の安全、命を守って下さい!
スケート連盟は、人名を軽視しています!」

2021年3月8日 3:34 PM

「世界選手権の延期、又は、中止を望みます!
選手の安全、命を守って下さい!」

2021年3月8日 3:02 PM 「上記内容をISUに対して請願致します。」

2021年3月8日 2:11 PM

「到着後の再検査と2週間の隔離期間をもうけるなどの検討を願います。
出来なければ延期するべきです。
もし罹患してしまったら選手生命にかかわります。」

2021年3月8日 12:23 PM

“Please protect the health of the athletes.”

2021年3月4日 11:40 PM

「いまストックホルムの現状とさまざまな知見から2021世界選手権を強行することは、ISUの将来にわたっての信頼を損なうと同時に、ISUをささえている当事者でありISUの資源である選手たちの将来を奪う危険に直面させるものです。
選手たちの健康面での安全を守ることがは最もISUの最重要の義務であり、これを行うことなくこのイベントを実施することは選手たちの人権を蔑ろにすることです。
どうぞこのキャンペーンの趣旨を汲み取って選手たちのみならず大会の運営にかかわ人々、ストックホルム市民の安全を守ってください。」

2021年2月27日 6:09 AM

“Why do skaters always have to be scared? Do I have to take the risk of sacrificing their health and the lives of the athletes?”

2021年2月26日 11:47 PM

“Please do everything that you can do to save the skaters from COVID.”

2021年2月26日 7:46 PM  「選手の健康を第一に考えてほしいです」

2021年2月26日 2:53 PM

“I urge you to be overly cautious and take strict infection control measures!

Sweden’s COVID 19 prevention awareness and infection control seems to be very lax.

The health and safety of the athletes comes first!
Infection can end an athlete’s life.

I hope they will think properly again about being athletes first.”

(原文ママ)

 

 

 

 

カテゴリー: FS in General | ISUに対し、世界フィギュアスケート選手権ストックホルム大会において有効なCOVID-19 対策を求める請願(翻訳) はコメントを受け付けていません

On “Ten to Chi to (天と地と)” (4) –Kenshin’s speech before the battle from NHK Taiga Drama

One of my Twitter mutuals, @4T1Lo3Seagle, found this “audio” clip on Youtube.

Officially in NHK’s video archive,  there is only one episode left for this Taiga Drama–episode 50, the final chapter on the battle of Kawanakajima. But it seems somehow this uploader has the video or at least audio recordings of other episodes and made this audio clip to extract the highlights.

It may not be easy to follow what they say if you are not a native speaker of Japanese, but just listening to the music pieces written by Mr. TOMITA Isao for this drama, I’m sure you will find it amazing. Not only the opening theme but also other pieces are so beautiful, classy, elegant but yet with good flow and interesting change of tempos.

As @4T1Lo3Seagle mentioned, if there had been a soundtrack available for the “Ten to Chi to” Taiga Drama series, editing the music clips might have been easier for Yuzu.

At around 46:40, Lord Kenshin’s speech to his men before the battle of Kawanakajima starts.

Listen! The fate of Masatora*1 solely lies in this battle. Strike at the heart of the enemy as one. Our only target is the enemy’s general, TAKEDA Shingen! Avoid useless battles as much as possible. If anybody stands in your way, slash him with the sword, or pierce him with the spear! When your sword has broken, or you have consumed all the arrows, bite off the throat of your enemy!  That’s the war. Think that this battle is the very first step to establish order in the Capital of Kyoto! This is the time to demonstrate the spirit and ability of Samurai in Echigo.  Go, proceed towards the target!

<Original Japanese>

聞け!この政虎が一世の運否、ひとえに今日の戦にあり。討って一丸となって敵の中枢を突け。目指すは敵将武田信玄ただ一人!無駄な戦闘は極力避けよ。行く手を阻むものあらば斬り捨てよ。突き捨てよ!刀折れ矢が突きた時は喉笛を食いちぎれ。これが戦だ。京都の都に秩序を打ち立てる第一歩の戦と思え。越後武士の本領これに在り。いざ目して*2行け!」

Translator’s note:

  1. Masatora is the name of Kenshin at the time of 4th battle of Kawanakajima. Several months before the battle, he became the head of Uesugi family and inherited the position of Kanto Kanrei (関東管領, or a shogunal deputy of the Kanto region). On this opportunity he changed his name from NAGAO Kagetora to UESUGI Masatora.
  2.  I (@evergreenjade) transcribed “Iza-Mokushite-Ike” as “いざ目して行け” and translated it into “Go, proceed towards the target!”. However there could be another intepretation. @4T1Lo3Seagle transcribed it as “いざ黙して行け” and in this case, the translation will be “Go, go in silence”.  Both could be possible — since there are so many honomyms in the Japanese language, this kind of situation sometimes happens. If “Iza-Mokushite-Ike” is supposed to resonate with “Our only target is the enemy’s general, TAKEDA Shingen!”, the former interpretation works fine. If “Iza-Mokushite-Ike” is associated with “Samurai in Echigo”, the latter interpretaiton is possible. Or could be both. The Japanese people love this kind of dual meaning, pun or play on words. Since this is not taken from the novel, but scinerio writer’s original text, there is no means to confirm what was the intention of the writer.

And then the opening theme comes in. What an impressive drama making!

First published:

2021-01-13

Edited: 2021-01-14

(minor correction and addition of translator’s notes)

カテゴリー: On Yuzu and Yuzu's programs | タグ: , | On “Ten to Chi to (天と地と)” (4) –Kenshin’s speech before the battle from NHK Taiga Drama はコメントを受け付けていません

On “Ten to Chi to (天と地と)” (3) –English translation of the program title

Shortly after the Japanese Nationals 2020, there was a discussion on how we should call his free program name (or music name) in English, partly because his music was not updated in the ISU bio.

We naturally started to call it “Heaven and Earth” but is it really good enough?

As the translator in this tweet precisely noticed, the literal translation is “Heaven and Earth, and“.

So something is missing after the final “and”. Actually, this is one of the techniques commonly used in the Japanese culture to intentionally leave a vacant/ white space, or something untold, to induce the imagination of the readers or those who appreciate the artifacts.

What is missing, then? If you are familiar with Chinese classics, you will almost instantly tell that’s a “Jin(人)”  factor.

It is from “天時不如地利, 地利不如人和” (Japanese: 天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず) from Mencius (孟子).  There is an English translation on this page.

Opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth, and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.

公孙丑下 – Gong Sun Chou II

Here Mencius talks about his theory when you try to achieve something. When it was introduced later in Japan, warlords and Samurai got familiar with this concept, since they learned Chinese classics since they were pupils.

Later this set of three words are used aside from the context of the strategy of war or battle. For instance, in Ikebana (生け花), they also say “It (Ikebana) creates harmony and expresses the three elements of heaven, earth, and human.”

source: https://www.85begin.com/columns/ikebana-english

Then if the “Jin(人)” factor is missing, who is implied here?  I dare not tell you, because it is needless to say.

Considering all of this, I feel “Between Heaven and Earth” is a more relevant translation, as some Twitter mutual of mine, who is an English native speaker suggested.

I also found some good material to support this argument, which is the closing narration of episode 50 of NHK’s Taiga Drama “Ten to Chi to”, the only recording we can see now.

https://www.nhk-ondemand.jp/program/P200900027500000/

(Unfortunately, it is geo-controlled –only residents in Japan can watch.)

The closing narration says,

Between the endless heavens and endless earth, there was Masatora*. The sky was blue with freely flowing clouds.

<Original Japanese>

果てしなく続く天と地の間に政虎がいた。悠々と雲の流れる青い空。

*Translator’s note: The Japanese people in the pre-modern era often have multiple names and change names as they grow, or on the occasion of important events. The name of UESUGI Kenshin at the time of the 4th battle of Kawanakajima is Masatora.

Notes:

  • Since videotapes were very expensive at that time (NHK’s Taiga Drama”Ten to Chi to” was aired in 1969), tapes were used again and again overwriting the older recording.
  • The film produced by Kadokawa based on the same novel, released in 1990 adopted the translation “Heaven and Earth”.

 

 

 

 

 

カテゴリー: On Yuzu and Yuzu's programs | タグ: , | On “Ten to Chi to (天と地と)” (3) –English translation of the program title はコメントを受け付けていません